Your browser does not support JavaScript!
分類清單

Recent

數據載入中...
2013.12.28│「海德格 轉譯 華語」圓桌會議
「海德格 轉譯 華語」圓桌會議

時間:2013年12月28日(六) 下午1點到5點

地點:本校文學院209教室

議程:
汪文聖教授:從「形式指引」(formal indication)到「修辭」(rhetoric)的海德格方法學
吳俊業教授:海德格與現象學的隱蔽問題
蔡偉鼎教授:生存論式的唯我論是否能有倫理學?
宋 灝教授:海德格、觀看部署與山水畫
楊婉儀教授:過度或開端-從《存在與時間》之此在與存有論意涵談起

活動說明:

從轉譯與跨文化的觀點而言,哲學可被視為發展中的思維;因而其所涉及的不僅是對於人類思維的分析與研究,更不可忽略了人類思想交互影響的歷程與發展。從此向度進行哲學研究,除了關注不同文化間的交流現象之外,對於不同語言及思維方式所產出的思想間的轉譯與傳遞,更顯得不容忽視。
轉譯所涉及的,不只是語言間的字面關係,更是思想如何移植或稼接到另一文化的土壤或枝幹上,並在此文化的滋養之下發展,甚而至茂盛茁壯。在一特殊環境脈絡下所產出的文化成就,就如同長在某一特殊場域的花卉,該地域的光、水、濕度、溫度所共同涵養的植物,將其根下一方土壤的養料,實際轉化為花朵的嬌豔;其所象徵的,正是地域與文化的內在關係。如果花是植物從地到天不斷自我超越的產物,那麼文化就象徵著地域的特殊性在時間的涵養下所開出的芬芳。此以地域的特殊性為養分所成長的思想產物,一旦被移植到本原之外的場域時,他異的文化氛圍、思想根底,將使得這一移植的思想之樹的成長,發生怎樣的變化?如何將某一地域開展的思想產物移植或稼接到另一地域的土壤?又思想將以何種方式在另一地域生根發芽、開枝散葉?這些都是我們所關注的問題。
在當今全球化時勢之下,中西哲學的轉譯與跨文化研究實有其必要性,幾年來中山大學哲學研究所特別關注跨文化哲學思考的情境,在研究和教學上將諸種有關跨文化思維的問題當成專題探討,圍繞當代台灣哲學處境與跨文化的考量為主軸,成立「台灣當代歐洲哲學會」。本研究群致力於舉辦研讀會和工作坊,嘗試從不同的主題、專長與視角,對以「華語哲學」這一概念所涵蓋的各種哲學論述進行對話與研究,嘗試探索未來哲學發展的若干可能。
本此宗旨,此次以「海德格 轉譯 華語」這一主題,邀請五位以華語研究海德格之學者齊聚一堂,分別從不同的研究向度展示各自以華語翻譯、閱讀、分析海德格思想的成果。海德格不僅是廿世紀歐洲哲學頗具代表性的思想家之一,且於當代中西哲學交流歷程中扮演關鍵且具基礎性的角色。有別於日本及中國大陸,台灣海德格研究者相較之下為數仍少,幾位研究者分散於各校,少有機會齊聚一堂進行對話。有鑒於此,本次圓桌會議特邀請台灣幾位海德格專家,就彼此研究進行現場對話與交流。除了強化海德格研究的合作,以華語進行書寫的轉譯之外,亦嘗試促成以華語進行哲學對話的思維轉譯。

活動照片
瀏覽數  
  • 轉寄親友
  • 友善列印
  • 新增到收藏夾
將此文章推薦給親友
請輸入此驗證碼
Voice Play
更換驗證碼